Translation and Localization

Translation

Professional Translation for Printed Documents

Electronic and printed media compose the bulk of our translation services. In order to provide the best translations available, we offer a variety of different services and turnaround times depending on each client's individual needs. This approach offers unique benefits and unsurpassed value. For example, our rush service prioritizes important documents such as press releases or urgent memos (translation within hours or just a few days, depending on length) for an additional fee. Our standard service is ideal for longer documents and includes a free check of source texts for typographical errors as an added bonus for all documents that are to be translated.

IT translations, technical translations and translation and proofreading services for additional areas including finance, business, industry, logistics and advertising help make your global business personal.

If you develop hardware or software for international customers, you can increase your revenue by offering localized versions of your products and programs and the related documentation and marketing collateral. Localized versions of product documentation, software menus, tutorials, help files and dialogs also lower support costs because end users generally have fewer questions when presented with content written in their native language.

Localization, Globalization and Internationalization Services at a Glance

Product Documentation

We translate and proofread technical product documentation including operating manuals, handbooks, reference texts and much more.

Product documentation often presents a special challenge. When localizing product documentation, such as user guides, translators need to understand how the products work, the special features they offer and the dangers that abusing the products can present. We are highly skilled in localizing user guides, instruction manuals and product briefs for consumer electronics and appliances. What's more, we have practical experience in localizing documentation for industrial machinery, technical equipment and medical devices. This experience shows that the types of machinery, the scope of functionality and the work processes involved are always unique to each specific industry and company. Localization project managers need to be familiar with the respective company's technology and innovations in order to work effectively. That's why we offer personal consultations. We will gladly visit your plant to learn about your company, its products, the relevant machinery and the work processes involved in your industry.

Software Documentation

We localize, translate and proofread software documentation such as user manuals and administrator guides.

Software documentation is also uniquely challenging. Software programmers and project managers know that there is more to software documentation than merely describing the software's features. Similarly, localizing software documentation involves much more than simply translating existing manuals.

The first issue we address here is whether a localized version of the software is available. If translators have access to a localized version of the software or screenshots of the menu items, the navigation and the program messages, they can offer a precise translation that corresponds exactly to the actual software the users will see. If they do not have access to this information, the result will be increased costs for the client due to a rise in support requests and general confusion among users.

The second issue we focus on is terminology. The software industry is marked by tight deadlines. Often product documentation is created before the software is completely finished. Likewise, documentation may be translated before the software has been fully localized. When the product is ready for market release, the corresponding documentation must be ready - in every language required for the respective target markets. While the situation is not ideal, it does occur often that manuals with many hundreds of pages need to be translated within the span of one or two weeks. Here, many companies hire a team of translators to work simultaneously on different sections of the document. Consistency is crucial in such cases. This is where effective terminology management plays a key role. If the translators know how the key menu items, commands and strings are translated, they will provide much more effective and consistent translations, which in turn will save everyone involved a great deal of time and money.

But there are more issues: Professional project management, leveraging previously translated material, specialized dictionaries and other tools distinguish specialists from the rest of the translation crowd.

Since we offer both software localization and documentation localization, we are able to work together closely with software project managers to develop international software manuals, user guides, administrator manuals and much more.

We support a variety of formats, from online help files to LaTeX documents.

Software Localization

Localize your software to reach out to an international audience.

If you develop software applications for international customers, you can increase your revenue by offering localized versions of your programs. Localized versions of software menus, help files and dialogs also lower support costs because end users generally have fewer questions when working with software written in their native language.

At Cornillie Consulting, we understand that software localization is much more than merely translating the user interface. Users, authors, designers, developers and programmers need to work together to achieve timely, cost-effective results. We provide professional consulting, project management and language services to support you every step of the way. We work with professional localization tools such as Passolo and Sisulizer.

We can also help you build global portal sites and provide you with regular services to keep content fresh and make it available in more than one language.

Website Localization and Internationalization

We translate websites directly in tools such as Typo3 or other Content Management Systems.

If you take a look at the German translation of this website, you will notice that it has not been translated word for word. That is because our message to German-speaking clients differs from our message to English-speaking clients. Deciding what content to present to which audience is an exciting challenge. It is here, however, that companies that are in a rush to get their products and services to the international market often inadvertently commit blunders such as using machine translation to translate product information and corporate messages or neglecting to change color schemes, designs, and supporting materials to adapt to other cultures.

More often than not, translating the homepage of a website and leaving the rest of the material untouched will result in fewer page views as users search deeper within the site. They will inevitably be disappointed that the content they seek is not available to them in their preferred language. For example, users might have a basic understanding of English but they will seldom read long documents or white papers in English if this is not their native language. Firstly, this would usually require considerable language skill. Secondly, even if the user has a good command of the English language, he or she will rarely have enough time to concentrate on the foreign-language content long enough to gain a full understanding of it. And thirdly, it is difficult to "browse" through documents that are written in a foreign language in order to find exactly what you are looking for or to understand the gist of the document. On the other hand, if you offer information about your products or services in the target audience's native language and your competitors do not, you will have a clear advantage.

Cornillie Consulting offers the services necessary to help ease product localization and promote healthy local branding.

Providing international users and visitors with current and relevant content requires extensive research, dynamic programming, and professional content management. Cornillie Consulting can help you design a framework that will allow your organization to update website content in a variety of languages quickly and easily. In addition, we can work with a number of different content management solutions, including Typo3, Joomla, Drupal, Wordpress and more.

You’ll also want international visitors to find your website quickly and easily using keywords and popular search engines. We can help you find the right translation and localization options for search terms to deliver a better user experience. Ask us about our Search Engine Optimization (SEO) and Search Experience Optimization (SXO) solutions today!

Globalization

Cornillie Consulting Language Services - Your guide when it comes to managing global business.

Our globalization services were created to help you deal with the challenge of making products, marketing collateral, user guides, websites, and other media available on a global basis. From the development of a vision to the completion of a global corporate website, we can help you throughout each phase of the process.

We have found it quite useful to break down the process of globalization into several steps. This offers two benefits: First, the workflow can be easily managed and tasks can be divided up among project team members. Second, the process can take place in increments. This helps you save time and money by working on prioritized objectives first, and globalizing one step at a time while maintaining professional content throughout the project life cycle.

The three main components of globalization projects include: internationalization, localization, and content management. Translation plays an important role in localization and content management. Cornillie Consulting can help you manage the entire globalization process, from planning and implementation to review, improvement and expansion:

  • Preparation: assessment, project management
  • Internationalization: translation, functionality, currency, standards, performance
  • Localization: translation, editing, graphics and design
  • Content Management: software, training, maintenance, support
  • Review: auditing, quality assurance, ROI calculation, improvement